lunes, 18 de junio de 2012

Allá en los jardines de Salley

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos,
Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve.
Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.



Sueños vs realidades.

No entiendo lo que encriptan mis sueños, ni su inspiración (si es que la tienen)
De dónde obtiene los escenarios de los actos que veo.
Dónde se encontrarán esas ruinas color vino ladrillo junto al mar donde un loco golpea con un maso todo lo que ve a su paso y un pobre hombre al tratar de acercarse a calmarlo es victima de la locura. No entiendo si son producciones de mi mente por caprichosa o todo eso pasa mientras duermo, pasó o pasará en algún lugar...


Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.


W.B Yeats